20 hiszpańskich idiomów ze zwierzętami
Hiszpański pełen jest barwnych zwrotów, które nie mają nic wspólnego z dosłownym znaczeniem słów. Bardzo często w tych idiomach pojawiają się zwierzęta – od kotów i psów po byki czy słonie. Dzięki nim język staje się bardziej obrazowy, a rozmowy nabierają humoru i charakteru. W tym zestawieniu znajdziesz 20 popularnych powiedzeń, które pozwolą ci nie tylko lepiej zrozumieć Hiszpanów, ale też dodać swoim wypowiedziom naturalności.
1. 🐠 ser un pez gordo (el pez = ryba)
być grubą rybą, kimś ważnym
📌 Przykład użycia:
En la empresa es un pez gordo. (W tej firmie jest grubą rybą.)
2. 🐐 estar como una cabra (la cabra = koza)
być szalonym/zwariowanym
📌 Przykład użycia:
Ese tío está como una cabra. (Ten gość jest kompletnie szalony.)
3. 🐊 lágrimas de cocodrilo (el cocodrilo = krokodyl)
nieszczery płacz/żal, fałszywe współczucie
📌 Przykład użycia:
No le creas, son lágrimas de cocodrilo. (Nie wierz mu/jej, to krokodyle łzy.)
4. 🐔 ser un gallina (la gallina = kura)
być tchórzem
📌 Przykład użycia:
No te atreves a hablar con el jefe. ¡Eres un gallina! (Nie odważysz się porozmawiać z szefem. Jesteś tchórzem!)
5. 🐠 estar pez en algo (el pez = ryba)
być zielonym w czymś, nie znać się na czymś
📌 Przykład użycia:
Estoy pez en matemáticas. (Jestem zielony z matematyki.)
6. 🐀 ser una rata (la rata = szczur)
być tchórzem
📌 Przykład użycia:
No te atreves a hablar con el jefe. ¡Eres un gallina! (Nie odważysz się porozmawiać z szefem. Jesteś tchórzem!)
7. 🐦 comer como un pajarito (el pájaro = ptak)
jeść bardzo mało, jeść jak wróbelek
📌 Przykład użycia:
Ya no sé qué hacer. Come como un pajarito todo el tiempo. (Nie wiem już, co robić. Cały czas bardzo mało je.)
8. 🐘 tener memoria de elefante (el elefante = słoń)
mieć świetną pamięć
📌 Przykład użycia:
Julia se acuerda del cumpleaños de todo el mundo. Tiene memoria de elefante. (Julia pamięta o urodzinach każdego. Ma świetną pamięć.)
9. 🐠 estar como pez en el agua (el pez = ryba)
czuć się jak ryba w wodzie
📌 Przykład użycia:
En el escenario está como pez en el agua. (Na scenie czuje się jak ryba w wodzie.)
10. 🐕 ser un perro viejo (el perro = pies)
być doświadczonym, być starym wygą
📌 Przykład użycia:
No se le puede engañar, es un perro viejo. (Jego nie da się oszukać, to stary wyga.)
11. 🐈 ser/haber cuatro gatos (el gato = kot)
być mało osób (w jakimś miejscu)
📌 Przykład użycia:
En la fiesta éramos cuatro gatos. (Na imprezie było tylko kilka osób.)
12. 🐂 estar hecho un toro (el toro = byk)
być bardzo silnym, być jak byk
📌 Przykład użycia:
Mi hermano ahora va al gimnasio con regularidad, está hecho un toro. (Mój brat chodzi teraz regularnie na siłownię, jest bardzo silny.)
13. 🐁 dormir como un lirón (el lirón = myszoskocz/koszatka)
spać jak suseł
📌 Przykład użycia:
Anoche dormí como un lirón. (Wczoraj w nocy spałem jak suseł.)
14. 🐜 ser una hormiguita (la hormiga = mrówka)
być pracowitym jak mrówka
📌 Przykład użycia:
Mónica se ocupa de muchas cosas. Es una hormiguita. (Mónica zajmuje się wieloma sprawami. Jest pracowita jak mrówka.)
15. 🐦 tener pájaros en la cabeza (el pájaro = ptak)
mieć pstro w głowie
📌 Przykład użycia:
No se le puede tomar en serio. Tiene pájaros en la cabeza. (Jego nie można brać na poważnie. Ma pstro w głowie.)
16. 🐈 buscarle tres pies al gato (el gato = kot)
szukać dziury w całym
📌 Przykład użycia:
¿Por qué siempre le buscas tres pies al gato? (Dlaczego ty zawsze szukasz dziury w całym?)
17. 🐦 más vale pájaro en mano que ciento volando (el pájaro = ptak)
lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
📌 Przykład użycia:
Acepta esta oferta, más vale pájaro en mano que ciento volando. (Przyjmij tę propozycję, lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.)
18. 🪿 hacer el ganso (el ganso = gęś)
wygłupiać się
📌 Przykład użycia:
Deja de hacer el ganso. (Przestań się wygłupiać.)
19. 🦅 tener vista de águila (el águila = orzeł)
mieć sokoli wzrok
📌 Przykład użycia:
Mi abuelo tiene vista de águila. (Mój dziadek ma sokoli wzrok.)
20. 🐦 matar dos pájaros de un tiro (el pájaro = ptak)
upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
📌 Przykład użycia:
Voy al supermercado y al lado hay un banco, así que voy a sacar dinero. De esta manera, mataré dos pájaros de un tiro. (Jadę do supermarketu, a obok jest bank, więc od razu wypłacę pieniądze. Tym sposobem upiekę dwie pieczenie na jednym ogniu.)
Ten artykuł powstał przy pomocy sztucznej inteligencji (ChatGPT od OpenAI).